Chinese poetry- jìng yè sī 静夜思

táng dài:lǐ bái

唐代:李白

chuáng qián míng yuè guāng,

床前明月光,

yí shì dì shàng shuāng。

疑是地上霜。

jǔ tóu wàng míng yuè,

举头望明月,

dī tóu sī gù xiāng。

低头思故乡。

Translation:

The moonlight shines brightly in front of the bed,
As if it were frost on the ground.
I raise my head to gaze at the bright moon,
And lower my head to think of my distant hometown.

Creation Background:

“Jing Ye Si” was written by Li Bai while he was staying in a hostel in Yangzhou. On a night when the moon was bright and the stars sparse, the poet looked up at the bright moon in the sky and felt a surge of homesickness, leading him to write this famous poem, “Jing Ye Si,” which has been passed down through the ages and is known both in China and abroad. The poem uses techniques such as metaphor and contrast to express the feeling of homesickness while traveling, with a language that is fresh, simple, and filled with implicit charm, making it widely praised and passed down for generations.

 

Similar Posts

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *